
लगभग 500 वर्ष पहिले लेखिएको फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सले 16 औं शताब्दीमा Tenochtitlan को पतन अनुभव गर्ने आदिवासी जनजातिहरूको बारेमा लुकेका रहस्यहरू प्रकट गर्न र ज्ञान साझा गर्न जारी राख्छ। यसलाई व्यापक रूपमा मेक्सिको संस्कृति, एज्टेक साम्राज्य र विश्वमा सबैभन्दा भरपर्दो स्रोतको रूपमा मानिन्छ। अहिलेको मेक्सिकोमा स्पेनी विजेताहरूको आगमन। पहिले अनुवाद नगरिएका नाहुआट्ल पाठहरूले सम्भावित रूपमा स्पेनी विजयको कथालाई पुन: आकार दिन सक्छ, ऐतिहासिक घटनाहरूमा चाखलाग्दो अन्तर्दृष्टिहरू प्रदान गर्दछ र सम्भवतः निश्चित एपिसोडहरूको पुन: मूल्याङ्कन गर्न प्रेरित गर्दछ।
६८ शोधकर्ता, वैज्ञानिक र भाषाविद्हरूको टोलीले लगभग २५०० पृष्ठको पाण्डुलिपिलाई आधुनिक स्पेनिस, अंग्रेजी र नहुआट्लमा डिजिटलाइज गर्न र अनुवाद गर्न सात वर्ष लगाए। अब अनलाइन उपलब्ध छ, परियोजनाले 2,000 भन्दा बढी हातले चित्रित चित्रहरू सहित मूल स्पेनिश र Nahuatl पाठ प्रदर्शन गर्दछ। लस एन्जलस स्थित गेटी रिसर्च इन्स्टिच्युटले फ्लोरेन्स (इटाली) मा रहेको लौरेन्टियन मेडिसी लाइब्रेरीसँगको सहकार्यमा वित्त पोषित, “फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सलाई १६औँ शताब्दीको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपि र त्यसको समयको महत्वपूर्ण आदिवासी ज्ञानकोश मानिन्छ,” परियोजना अनुसार। नेता र मेसोअमेरिका विशेषज्ञ किम रिक्टर।

फ्लोरेन्टाइन कोडेक्स मेसोअमेरिकामा 16 औं शताब्दीको एथनोग्राफिक अनुसन्धान अध्ययन हो, बर्नार्डिनो डे साहागुन, एक स्पेनी फ्रान्सिस्कन फ्रियार जसले मेक्सिकोका आदिवासी जनजातिहरूको दस्तावेजीकरण गर्न आफ्नो जीवनको अधिकांश समय समर्पित गरे। आदिवासी बुढापाका, नहुआ फिलोलोजिस्ट, शास्त्री र कलाकारहरू बोलाए tlacuilos फ्लोरेन्टाइन कोडेक्स बनाउने १२ पुस्तकहरू (तीन खण्डहरूमा) लेख्न र चित्रण गर्न फ्रियरसँग सहकार्य गर्यो। साहागुनका केही सहयोगीहरूमा एन्टोनियो भलेरियानो, अलोन्सो भेगेरानो, मार्को ज्याकोबिटा, अगस्टिन डे ला फुएन्टे र पेड्रो डे सान्बुएनाभेन्टुरा, Tlatelolco (आधुनिक समयको मेक्सिको सिटी) कोलेजियो डे ला सान्ता क्रुजका त्रिभाषी विद्यार्थीहरू समावेश छन्। यसको पूरा भएपछि, पाण्डुलिपि युरोप पठाइयो र अन्ततः फ्लोरेन्सको मेडिसी परिवार पुस्तकालयमा समाप्त भयो, त्यसैले यसको नाम।
फ्लोरेन्टाइन कोडेक्स मा उपलब्ध छ विश्व डिजिटल पुस्तकालय 2012 देखि, तर 16 औं शताब्दीको Nahuatl र स्पेनिश को व्यापक ज्ञान भएका मानिसहरू द्वारा मात्र बुझ्न सकिन्छ। यस पाण्डुलिपिले शताब्दीयौंसम्म विस्मृतिमा बितायो, अनौठो महत्त्वको द्विभाषी प्राथमिक दस्तावेज भए पनि। Nahuatl र स्पेनिशको समानान्तर स्तम्भहरूमा लेखिएको, धेरैजसो प्रारम्भिक फोकस पाठको स्पेनिश अंशहरूको अनुवादमा थियो। “पुस्तकहरू 1 देखि 11 अझै पनि Nahuatl बाट अनुवाद गर्न आवश्यक छ, एक परियोजना जुन UNAM मा सुरु भयो। [National Autonomous University of Mexico] र अझै जारी छ, “रिक्टरले भने। “Berenice Alcántara र Federico Navarrete ले अब पुस्तक 12 अनुवाद गर्दै हुनुहुन्छ, यद्यपि मलाई सबै पुस्तकहरूको Nahuatl अनुवाद मनपर्थ्यो।”
रिक्टर विश्वास गर्छन् कि सहागुनले मेक्सिकोको विजयको बारेमा रिपोर्ट गर्न स्पेनका राजा चार्ल्स पाँचौंलाई लेखेका पाँचवटा पत्रहरूमा सहागुनले केही कामहरू आधारित छन्। उनी भन्छिन् कि पुरानो कोडेक्सलाई पूर्ण रूपमा बुझ्नको लागि तीनवटै खाताहरू (स्पेनिश, नहुआटल र चित्रणहरू) को व्यापक बुझाइ आवश्यक छ किनभने विजयी र विजयीहरूको कथाहरू प्रायः फरक हुन्छन्। “नहुआटल र स्पेनी पाठहरूले पूर्णतया फरक कुराहरू भन्दैनन्, तर तिनीहरूले त्यो इतिहासलाई प्रस्तुत गर्ने तरिका धेरै फरक छ।”
रिक्टरले नोट गरे कि पुस्तक 12 मा, जुन विजयमा केन्द्रित छ, स्पेनिश पाठ खाली र तथ्यात्मक गद्यमा लेखिएको छ। उदाहरणका लागि, यसले मोन्टेजुमाले कसरी धेरै प्रतिरोध बिना आत्मसमर्पण गर्यो भन्ने छोटो विवरण प्रदान गर्दछ। “नहुआट्ल पाठले मोक्टेजुमा, इत्ज्काउहत्जिन र अन्य एजटेक नेताहरूको कब्जा कसरी धेरै हिंसात्मक थियो भनेर वर्णन गर्दछ। यसले उनीहरूलाई स्पेनीहरूले कैद गरेर मारेको सुझाव दिन्छ, “रिक्टरले भने। “नहुआटल पाठले वास्तवमा त्यो आक्रमण र युद्धको कथालाई अझ काव्यात्मक तरिकामा बताउँछ। यसले स्वदेशी स्पेनिश सहयोगीहरूको उल्लेख गर्दैन, बरु Tlaxcalans लाई कसरी धोका दिइयो भन्ने कुरामा केन्द्रित छ।”
एउटा दृष्टान्तले स्पेनिसले मोक्टेजुमाको शरीरलाई पानीमा फालेको देखाउँछ, एउटा विवरण जसले अनुसन्धान टोलीको ध्यान खिच्यो। “पुस्तक 12 मा, सबै छविहरू कालो र सेतो छन्। यद्यपि, कलाकारहरूले निश्चित छविहरू हाइलाइट गर्न र पाठकको ध्यान खिच्न रङको संकेत प्रयोग गरे। स्पेनी नियमको कारण सावधानीपूर्वक मोक्टेजुमाको मृत्यु जस्ता केही अंशहरूलाई तिनीहरूले सूक्ष्म रूपमा सम्बोधन गरे। यद्यपि, ऐतिहासिक घटनालाई पुन: गणना गर्ने तिनीहरूको मनसाय स्पष्ट छ, ”रिक्टर बताउँछन्।






अनुसन्धान टोलीले सहगुन बाहेक कोडेक्समा योगदान गर्ने सबैको पहिचान गर्ने प्रयास पनि गरेको थियो । पाठहरू सहगुन र आदिवासी एल्डरहरू बीचको धेरै कुराकानीबाट उत्पन्न भएको हो जुन उनका आदिवासी विद्यार्थीहरूद्वारा दस्तावेज गरिएको थियो, लस एन्जलस म्यूजियम अफ आर्टमा प्राचीन अमेरिका कला कार्यक्रमका निर्देशक डायना म्यागालोनीले टिप्पणी गरे। “हामीले सबै आदिवासी कलाकार र लेखकहरूको छुट्टै शैली पहिचान गरेका छौं,” रिक्टरले भने। “सहगुनले सबै कलाकारहरूको नाम प्रदान गर्दैन, र केवल तीन लेखकहरूको उल्लेख गरेको छ। तर अब हामीलाई थाहा छ त्यहाँ नौ शास्त्रीहरू थिए, र कोही-कोहीले लेख्न र चित्रण गर्न सक्थे।” अनुसन्धान टोलीले चित्रहरू सिर्जना गर्ने 22 विभिन्न कलाकारहरूलाई पहिचान गर्यो।
सबै आदिवासी शास्त्रीहरू र चित्रकारहरू सान्ता क्रुज डे ट्लेटलोल्को स्कूलमा भाग लिने युवा भिक्षुहरू थिए। “तिनीहरूमध्ये धेरै नहुआटल कुलीन वर्गका छोराछोरी थिए र उनीहरूले युरोपको नयाँ प्रवृत्तिबाट प्रभावित मानवतावादी शिक्षा प्राप्त गरे,” रिक्टरले भने। स्पेनको सालामान्का विश्वविद्यालयमा शिक्षित, फ्रियार बर्नार्डिनो डे साहागुनलाई भविष्यका फ्रान्सिस्कनहरूलाई तालिम दिने जिम्मा दिइएको थियो जसले नहुआट्ललाई निपुण र त्यस भाषामा सुसमाचार प्रचार गर्ने थिए। “१६ औं शताब्दीको अन्त्यसम्ममा त्यस्तो सोच परिवर्तन भयो। Nahuatl मा पुस्तकहरू अब उत्पादन भएन किनभने स्पेनी संस्थाहरूले महसुस गरे कि उनीहरूले कथालाई नियन्त्रण गर्न सक्दैनन्।”

विज्ञहरू विश्वास गर्छन् कि फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सका लेखकहरूले सम्भवतः अन्य ऐतिहासिक खाताहरूमा योगदान पुर्याएका थिए, जस्तै Tlatelolco को इतिहास र Aubin कोडेक्स। “औबिनले सहगुनको सहयोगी मध्ये एक एन्टोनियो भालेरियानोलाई उल्लेख र चित्रण गर्दछ,” रिक्टरले भने। “उनी त्यस समयका सबैभन्दा ज्ञानी विद्वान थिए।” आधुनिक विश्वकोश जस्तै, द Aubin कोडेक्स यो लेखिएको सहर Tlatelolco को परिप्रेक्ष्यबाट मेक्सिको समाजभन्दा बाहिरका केही सहित विभिन्न विषयहरू समेट्छ।
आज फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सको महत्त्व
आधुनिक समयको मेक्सिकोमा फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सको प्रभाव महत्त्वपूर्ण छ। यद्यपि, कक्षाकोठामा सिकाइने ऐतिहासिक कथाले प्रायः आदिवासी जनजातिहरूलाई विगतको अवशेषको रूपमा चित्रण गर्छ, उनीहरूलाई स्प्यानियार्डहरूले सजिलै जितेका भोली, कमजोर र बालजस्तै व्यक्तिहरू वा विश्वासघाती, हिंसक र द्वेषपूर्ण मानिसहरूको रूपमा चित्रण गर्दछ जसले स्पेनीहरूसँग मिलेर उनीहरूलाई धोका दिए। आफ्नै।
मा ए 2019 सम्मेलन Zacatecas (मेक्सिको) मा विद्वान एडुआर्डो डे ला क्रुजले मेक्सिकोका आदिवासी जनजातिहरूका यी दुई स्टिरियोटाइपहरू अन्वेषण गरे। डे ला क्रुजले फ्लोरेन्टाइन कोडेक्सको क्लासिक नाहुआटल पाठलाई Huasteca क्षेत्रमा बोलिने भाषाको आधुनिक रूपमा अनुवाद गरे। उनले तिनीहरूलाई एल टेकोमेट, भेराक्रुजका माध्यमिक विद्यालयका विद्यार्थीहरूसँग साझा गरे, जो पहिलो पटक स्पेनी विजयको फरक संस्करणमा परेका थिए। “उनीहरू प्रभावित भए कि मेक्सिकोले आफ्नो साम्राज्यलाई लड्यो र रक्षा गर्यो [Aztec ruler] Cuauhtémoc पराजित भयो, “डे ला क्रुजले भने।
यो ऐतिहासिक विवरण पाँच शताब्दीको वरिपरि रहेको तथ्यको बावजुद, उनीहरूलाई विद्यालयमा यसबारे कहिल्यै पढाइएन। “सरकारसँग स्पेनी विजयमा आदिवासी प्रतिरोधलाई हाइलाइट गर्ने शिक्षात्मक सामग्रीको अभाव छ। यस बावजुद, आदिवासी जनजाति कायम छन् आज, तिनीहरूको अधिकारको लागि लड्दै र तिनीहरूको भाषा र सांस्कृतिक सम्पदाको प्रवर्द्धन गर्दै,” डे ला क्रुजले भने, जसले त्यस्ता कागजातहरू सार्वजनिक रूपमा पहुँचयोग्य छन् भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्ने महत्त्वलाई जोड दिन्छन्। “विशेष गरी यस इतिहाससँग जोडिएका समुदायहरूका लागि।”
“यो ऋण हो जुन हामी अझै पनि नहुआ र तिनीहरूको भाषाप्रति ऋणी छौं,” रिक्टरले भने। डे ला क्रुज अलि अगाडि जान्छ। “युवा पुस्ताले आदिवासी जनजातिलाई हेर्ने तरिका परिवर्तन गर्दा उनीहरूलाई लाज नमान्नुको सट्टा उनीहरूलाई आफ्ना पुर्खाहरूसँग जोडिन र उनीहरूको आदिवासी जराहरूमा गर्व गर्न मद्दत गर्छ। र यदि तिनीहरूले नहुआट्ल सिक्न, लेख्न र बोल्न रुचि देखाउँछन् भने, स्पेनिश र अंग्रेजी जस्तै भाषा फस्टाउने र विकसित हुनेछ।

लागि साइन अप गर्नुहोस् हाम्रो साप्ताहिक न्यूजलेटर EL PAÍS USA संस्करणबाट थप अंग्रेजी-भाषा समाचार कभरेज प्राप्त गर्न।